Yo quiero Taco Bell!

How many times have you pretended to speak Spanish?

Mucho tequila!

Si, Por favor!

You have probably done quite well if you tried one of those, but have you ever thought that you could be saying something completely different to what you intend?

Spanish and English have literally thousands of cognates (words that are basically the same in both languages having the same etymology and similar meanings)

But combinations such as decepción and “deception” are so-called false cognates (known more precisely as “false friends” or falsos amigos) word pairs that look like they might mean the same thing but don’t. They can be confusing, and if you make the mistake of using them in speech or writing you’re likely to be misunderstood.

Following is a list of some of the most common, funny or interesting false friends:

* Actual: This adjective (or its corresponding adverb, actualmente) indicates that something is current, at the present time. Thus the day’s hot topic might be referred to as un tema actual. If you wish to say something is actual (as opposed to imaginary), use real (which also can mean “royal”) or verdadero.
* Asistir: Means to attend or to be present. Asisto a la oficina cada día, I go to the office daily. To say “to assist,” use ayudar, to help.
* Atender: Means to serve or to take care of, to attend to. If you’re talking about attending a meeting or a class, use asistir.
* Carpeta: Although this can refer to a type of table cover, it doesn’t have anything to do with carpets. It most often means a file folder (including the virtual kind) or a briefcase. “Carpet” is most often alfombra.
* Compromiso: Meaning a promise, obligation, or commitment, it does not usually convey the sense that one have given up something to reach an agreement. There is no good noun equivalent of “compromise” that would be understood that way out of context, although the verb transigir conveys the sense of giving in to, yielding to, or tolerating another person.
*
* Despertar: This verb is usually used in the reflexive form, meaning to wake up (me despierto a las siete, I wake up at seven). if you’re desperate, there’s a true cognate you can use: desesperado.
* Embarazada: It might be embarrassing to be pregnant, but it isn’t necessarily. Someone who feels embarrassed tiene vergüenza or se siente avergonzado.
* Emocionante: Used to decribe something that’s thrilling or emotionally moving. To say “emotional,” the cognate emocional will often do fine.
* Fábrica: That’s a place where they fabricate items, namely a factory. Words for “cloth” include tejido and tela.
* Introducir: This isn’t truly a false cognate, for it can be translated as, among other things, to introduce in the sense of to bring in, to begin, to put, or to place. For example, se introdujo la ley en 1998, the law was introduced (put in effect) in 1998. But it’s not the verb to use to introduce someone. Use presentar.
* Pretender: The Spanish verb doesn’t have anything to do with faking it, only to try. To pretend, use fingir or simular.
* Realizar, realizacón: The verb can be used flexibly to indicate something becoming real or becoming completed: Se realizó el rascacielos, the skyscraper was built. To realize as a mental event can be translated using darse cuenta (“to realize”), comprender (“to understand”) or saber (“to know”), among other possibilities, depending on the context.
* Recordar: Means to remember or to remind. The verb to use when recording something depends on what you’re recording. Possibilities include anotar or tomar nota for writing something down, or grabar for making an audio or video recording.
* Sopa: Soup, not soap. Soap is jabón

Published in: on June 18, 2008 at 1:45 pm Leave a Comment

STUDY SPANISH ONLINE

SpanishPod is an online language training service.

It works by taking the best of the traditional classroom, and recreating it around the needs and lifestyle of the student, with all the improvements that technology allows.

Therefore, just like a traditional classroom, SpanishPod provides a community of practice: great teachers, lively discussion with fellow students, and a shared learning experience.

However, on top of this, SpanishPod uses technology to support learning in ways that a traditional school is unable to do. For example:

1. Bookmark the lessons you want to study, and have them delivered daily through your personal RSS feed.
2. Study on the go, on your iPod or mobile phone.
3. Tag your vocabulary lists, and discover related words tagged by others.
4. Stay in touch with the latest lesson discussions in the Conversation section.
5. Have ‘on-demand’ access to hundreds of lessons by expert teachers.
6. And more…

LoMasTV is an online Spanish video magazine for people who wish to improve their Spanish skills. Authentic Spanish videos include television programs, music videos, interviews, documentaries, and travel. Only LoMásTv offers Spanish and English captions, pitch-correct slow play, integrated dictionaries and listening exercises.

LoMasTv videos and technology are being used by some of the top academic institutions in the world, including Brown university and The International Baccalaureate Academy of Connecticut. LoMasTv is produced and published by Yabla Interactive and utilizes Yabla’s unique, patent-pending, technology.

The phonetics flash animation project is an animated library of phonetic sounds. Available for each consonant and vowel, there is an animated articulatory diagram, a step-by-step description and video-audio of the sound spoken in context.

Four different departments at the University of Iowa got together and came up with this neat flash animation, which shows the articulation of sounds in Spanish, English and German. Sounds are classified according to manner of articulation, place of articulation and voicing, and each one has an animated step by step description, along with several audio examples. Raising and falling diphthongs are included between vowels, along with semivowels. They even added an oral anatomy chart!

This will prove extremely useful when you find yourself without a clue as how to articulate a certain sound. But it’s also a nice way to get an overview of the phonetic system as a whole. Try browsing through the categories, see which sounds you already knew and which ones you never thought existed. Try checking how many /n/ sounds there are, probably more than you thought (4 times more, most probably; check out the /l/ while you’re at it).

Published in: on December 11, 2007 at 5:18 pm Comments (1)
Tags: , , , , ,

READING

I’m sure you’ve thought of reading a short story, book or even the paper before, looking to practise your Spanish.

Well, the Centro Virtual Cervantes had the same idea and designed a couple of lesson plans based on a list of short stories!

They divided the texts in three levels (Beginner, Intermediate and advance)and made them available on their website, too! How convenient is that? ;)

So go on…and enjoy your reading!

Published in: on August 16, 2006 at 3:29 am Leave a Comment

POR vs. PARA

A little help for the intermediate level today, let’s review the rules for the use of POR and PARA!“Por” and “para” have a variety of meanings, and they are often confused because they can each be translated as “for” in English!

    Gracias por la información.
    Thanks for the information.Este regalo es para Juan.
    This gift is for Juan.

To learn to use “por” and “para” correctly, you need to do two things:

  1. Learn the rules for how por and para are used.
  2. Memorize model sentences.

“POR” has many uses, and so it is the more problematic of the two.

    Rule: to express gratitude or apology
    Model: Gracias por la ayuda.Rule: for multiplication and division
    Model: Dos por dos son cuatro.Rule: for velocity, frequency and proportion
    Model: Voy al restaurante cinco veces por semana.
    El auto anda a cien kilometros por hora.
    La receta dice un kilo de azucar por cada huevo.

    Rule: meaning “through,” “along,” “by” or “in the area of”
    Model: Andamos por el parque.
    Vamos por la calle Chile.
    Juan vive por el barrio de Recoleta.

    Rule: when talking about exchange, including sales
    Model: Él me dio diez dólares por el libro.
    Lo compré por dos pesos.

    Rule: to mean “on behalf of,” or “in favor of,”
    Model: No voté por nadie.
    Lo hice por ella.

    Rule: to express a length of time
    Model: Yo estudié por dos horas.

    Rule: to express an undetermined, or general time, meaning “during”
    Model: Se puede ver las estrellas por la noche.

    Rule: for means of communication or transportation
    Model: Prefiero viajar por tren y hablar por teléfono.

    Rule: in cases of mistaken identity, or meaning “to be seen as”
    Model: Me tienen por loco.

    Rule: to show the reason for an errand (with ir, venir, pasar, mandar, volver, and preguntar)
    Model: Paso por ti a las ocho.
    Necesitas preguntar por Juan en la puerta.

    Rule: when followed by an infinitive, to express an action that remains to be completed, use por + infinitive
    Model: La cena está por cocinar.
    Ella esta por venir.

    Rule: to express cause or reason
    Model: El hombre murió por falta de agua.

    Rule: “estar por” means to be in the mood, or inclined to do something
    Model: Estoy por tomar café.

    Rule: in passive constructions
    Model: El libro fue escrito por Octavio Paz.


“POR” also appears in many idiomatic expressions:

    por adelantado
    in advance
    por lo visto
    apparently
    por ahora
    for now
    por medio de
    by means of
    por allí
    around there; that way
    por lo menos
    at least
    por amor de Dios
    for the love of God
    por lo tanto
    consequently
    por aquí
    around here; this way
    por mi parte
    as for me
    por casualidad
    by chance
    por ningún lado
    nowhere
    por ciento
    percent
    por otra parte
    on the other hand
    por cierto
    certainly
    palabra por palabra
    word for word
    por completo
    completely
    por primera vez
    for the first time
    por dentro
    inside
    por separado
    separately
    por desgracia
    unfortunately
    por supuesto
    of course
    por ejemplo
    for example
    por suerte
    fortunately
    por eso
    therefore
    por todas partes
    everywhere
    por favor
    please
    por todos lados
    on all sides
    por fin
    finally
    por último
    finally
    por lo general
    generally
     


“PARA” — in contrast, has relatively fewer uses.

    Rule: to indicate destination
    Model: El hombre salió para Madrid.Rule: to show the use or purpose of a thing
    Model: El vaso es para agua.Rule: to mean “in order to” or “for the purpose of”
    Model: Para hacer una paella, primero dore las carnes.

    Rule: to indicate a recipient
    Model: Este regalo es para ti.

    Rule: to express a deadline or specific time
    Model: Necesito el vestido para el lunes.

    Rule: to express a contrast from what is expected
    Model: Para un niño lee muy bien.

    Rule: “estar para” to express an action that will soon be completed
    Model: El tren está para salir.


It is quite important to learn to use these two prepositions correctly, because if you inadvertantly substitute one for the other, you might end up saying something altogether different from what you had intended. Study the two examples:

    Juan compró el regalo para María.
    Juan bought the gift for Maria.
    (he bought it to give to her)Juan compró el regalo por María.
    Juan bought the gift for Maria.
    (he bought it because she could not)

“Por” and “para” can also be used in questions. “¿Por qué?” means “Why?” (for what reason) while “¿Para qué?” means “Why?” (for what purpose).

    ¿Por qué estudias español?
    For what reason do you study Spanish?Possible answer:Porque es un requisito.
    Because it’s required.

    ¿Para qué estudias español?
    For what purpose do you study Spanish?

    Possible answer:

    Para ser profesor de español.
    In order to become a Spanish teacher.


Check out http://www.studyspanish.com/practice/porpara.htm for some practise!

Published in: on July 13, 2006 at 4:10 pm Leave a Comment

CASTELLANO or ESPAÑOL? VOS or TU?

An ever recurring questions among students of Spanish is wether in Argentina they speak “Español” or “Castellano”.
“Castellano” was originally the dialect of the Castilla region in Spain, where the crown was seated. Talking “Castellano” meant talking “the king´s” Spanish.
Nowadays the two terms mean EXACTLY the same, though people might have their own definition of terms. In Argentina, most people will refer to “Spanish from Spain” with “Español”, while they consider themselves talking “Castellano”.

So…Is Argentinean Spanish different to other Spanish?
Yes it is. But you never will have problems to communicate with people who speak European Spanish or other Latin American Spanish, nor in speaking neither in written communication.
Spanish is Spanish, and important is that you know it, which “local Spanish” you know, doesn‘t have any importance.

So, why does Argentinean Spanish sound so different?
Voseo is the use of the second person singular pronoun vos in Argentina instead of tú.
The voseo predominate in Central America, also on the Canarty Islands of Spain and the voseo is used in Buenos Aires and Argentina.
It‘s estimated that about 30% of all Spanish native speakers around the world are using vos in instead of tú.
Only in Argentina the voseo forms also part of the written language.
My experience shows that for communicating with Spanish speaking people it‘s not important if you are accustomed to use vos or tú, they will understand you in any case.

The conjugation of verbs for tú and for vos changes:
Verbs in -ar and -er in the second person singular in the case of using vos get stressed (get an accent) in the last syllable:
tú hablas >> vos hablás
tú comes >> vos comés …

Verbs in -ir change from -es using tú to -ís using vos (note the accent):
tú vienes >> vos venís
tú vives >> vos vivís

In the case of changing the stem vocal to diphthong or other vocal using tú, this conversion will not happen if you use the vos:
tú vienes >> vos venís
tú tienes >> vos tenés

At the beginning your attention maybe caught by the use of sos instead of eres:
tú eres >> vos sos

Does that come from Spain?
Not sure, you are probably thinking about “vosotros” , the informal second person plural currently used only in Spain.
Therefore the majority of the Spanish native speakers don‘t use the verbs in second person plural.

Anyways, I know it all look very confussing, but I promise is not!
Find the form in which you feel the most confortable, no matter what second person you use (vos or tu) you’ll always be understood among Spanish/Castellano spakers!

Published in: on June 21, 2006 at 5:05 pm Leave a Comment